Choreography—其翻譯、其隱喻及其取捨

lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。

就字典裡頭,choreography 是編舞;根據比較詳盡的字典,這個字的字根來自於希臘文的khoreia,而 khoreia 又是從 khoros 變化而來,khoros 在英文中對應的是 chorus 這個字,是歌隊、歌舞隊、合唱隊之類的意思,也就是在希臘悲劇作品中可以看到的,那一大群一邊吟唱悲劇詩,一邊左旋來右旋去(strophe and anti-strophe)的人,就是你可以在劇場史課本上讀到什麼在 Aeschylus 時代有 50 人編制、到了後來被裁到 10 個人左右的那群人。這樣推來,choreography 的意思是「歌隊的學問」或「歌隊學」, 是如何組織歌隊、設計動作、進行演出諸如此類的綜合知識。那,在 W3C 的技術文件中,又怎麼跟 choreography 扯上關係? W3C 所指的 choreography 又是啥呢?

我們來看 W3C 在原文中對 choreography 的解釋。在 W3C 詞彙字典(W3C Glossary Dictionary)中的解釋是這樣的,choreography 有兩個意思,可以看到 W3C 原本文件就寫得相當咬文嚼字:

1.一套 choreography 的用途,在於對次序以及各種處理狀況做出定義,讓多個協同但獨立的代理程式(agent)在為了達到目標所進行的工作交換訊息時,能夠按照這套次序已處理狀況運作。

2. 網頁服務的 choreography 則主要注意在服務與其使用者之間的互動。任何網路服務的使用者—自動的或其他,都是服務的客戶端(client)。這些使用者也可是其他的網路服務、應用程式或是一般人。在網路服務以及客戶端之間的各種往來事務,都必須在進行的同時,被清楚而良好的規範,而這些往來事物中,可能包含相當多個別的互動,透過這些個別的互動,組成了一次完整的往來。這種組合,包括其訊息協定、介面、次序以及相關邏輯,就被視為是 choreography。

原文如下:

1.A choreography defines the sequence and conditions under which multiple cooperating independent agents exchange messages in order to perform a task to achieve a goal state.

2.Web Services Choreography concerns the interactions of services with their users. Any user of a Web service, automated or otherwise, is a client of that service. These users may, in turn, be other Web Services, applications or human beings. Transactions among Web Services and their clients must clearly be well defined at the time of their execution, and may consist of multiple separate interactions whose composition constitutes a complete transaction. This composition, its message protocols, interfaces, sequencing, and associated logic, is considered to be a choreography.

在 2003 年的Web Services Choreography Requirements 1.0這份文件中的「什麼是網頁服務 choreography」(What is Web Services Choreography)一節中,對 choreography 的定義,也是跟隨上述定義的第二點。

在之前香港科技大學所做的翻譯中,將 choreography 翻譯成「編排」,讓人感覺是一個相當模糊的翻譯。如果按照 choreography 在字典中的原意,「編排」應該是指「編舞排練」的意思,但是在中文中,「編排」又可以對應到「編輯排版」,這就與原意相差遠矣。而且,在翻譯過程中,說什麼伺服器端與客戶端之間的「編舞排練」,雖然貼近原意,我想第一次看到這種說法的人,恐怕也很難理解。

而回歸到 W3C 字典中的解釋,choreography 所要強調的,就是在一個時間性的發展中,會遇到許多個狀況或步驟,例如先遇到什麼、之後遇到什麼、最後遇到什麼,而每個步驟之間又密切相關,例如步驟一的時候做了某個選擇之後,步驟二才會遇到什麼狀況…等。換言之,如果用「工作流程」(Work Flow)這個詞彙,在前面的大段解釋中,替換 choreography 這個字眼,也都可以讀得通。因此討論到最後,決定使用「流程設計」,翻譯 choreography。

之所以這麼翻譯,考量的是,這樣應該會讓人比較容易懂些。但是每一個翻譯都是一次取捨,每一次取捨的同時,總會有事情讓人覺得可惜。

比較之下,W3C 之所以會用 choreography 這個字,而不用「工作流程」之類的說法,就在於強調 choreography 這個字所具備的隱喻意義。在歌隊的編排之後,可以讓人聯想的,是一大群歌隊各司其分和諧的演出,用歌隊作為網路上的多個網路服務與客戶端的隱喻,能夠產生的語意上的效果,就在於強調其數量之多,但如果用工作流程,則似乎強調的是單一的網路服務與單一個客戶端之間的互動,無法聯想到這樣的互動之多,更無法聯想在數量多卻遵循同一規範所達到的和諧,無數線上互動乾該是令人眼花繚亂目不暇給,但是其中卻包含著秩序。這些隱喻意義,是「工作流程」所無法包容的。

而這樣的隱喻也包含著一種想像,W3C 在制定這些規範的時候,所想像的或許是這樣,當您透過瀏覽器看到我這篇筆記的時候,您的瀏覽器與我的伺服器之間進行了互動,之後又會有其他人讀到這篇筆記,您又點到了其他的文章,在這樣的過程中,其實你我之間,人與人之間,機器與機器之間,都已經共同完成了一次大共鳴,一次大合唱:每一端都是一個演區,每一道封包通過的路徑都是走位,在眼睛看不到的地方,都是舞台,都是劇場。

11 thoughts on “Choreography—其翻譯、其隱喻及其取捨

  1. Pingback: 今日連結 (2005-12-07) [JeffHung.Blog]

  2. Choreography—其翻譯、其隱喻及及取捨
    是–及其取捨嗎 ?
    我目前做一個創作希望能借用您的此篇作品做參照我可寄給您或是五月會放在網路上
    謝謝

  3. Pingback: 不切題 » Blog Archive » [筆記] choreography

  4. Pingback: hlb’s weblog » 「W3C辭

  5. 天哪~~幫助好大~最近都在看萬文PAPER一直讓我翻成編排但是還是覺得有些模糊~謝謝版主的【流程設計】一詞的萊利說明 讓我了解其原意的意涵

  6. Pingback: Choreography Workshop – Pieces of me

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.