2009 年 4 月 2 日

六個嫌疑犯

在看台灣的翻譯書的時候總有一種無力感。比方說,最近也湊熱鬧買了《六個嫌疑犯》來看,在其中一位嫌疑犯-一位虛構的寶萊塢女星-的故事中,就看到了這樣的狀況-

第 33 頁

…去年的《寶萊塢影業指南》列出印度影壇十大女星,把我排在第四位,前三名是愛許瓦雅、卡琳娜和佩莉央卡。如果愛許瓦雅退休,這樣一來我就是第三名了…

第 398 頁

「我跟維瓦尼的公關是拉克許.塔尼很熟(這句中文也是有夠不通順),他說如果妳不接,他們就要找你最大的勁敵普莉安卡。我們都不希望這種事情發生吧?」…

親愛的中文版譯者與出版社同仁-請問你們到底打算給 Priyanka 幾個中文名字呢?

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Print
  • PDF
  • Tumblr
  • Twitter


4 項留言回應 »

我完全同意您的說法, 他們怎不使用:
”尋找/取代”來統一所有的人名呢?
我今天K得好辛苦啊!!!
謝謝您~~~

1. 來自 fan, too 的 迴響留言 — 2009 年 4 月 2 日 @ 4:08 pm

謝謝什麼啊? @_@

2. 來自 zonble 的 迴響留言 — 2009 年 4 月 6 日 @ 2:49 am

請問,整體來說你覺得是一本好看的推理小說嗎?

3. 來自 Claire 的 迴響留言 — 2009 年 4 月 23 日 @ 2:13 pm

故事裡頭雖然有懸疑,但是這個故事不是推理小說。

4. 來自 zonble 的 迴響留言 — 2009 年 4 月 23 日 @ 3:11 pm

留言回應

顯示

XHTML: 您可以使用的 HTML 語法如下: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

要轉貼的話就不必問我可不可以轉貼了,反正就算我說不可以你一樣還是會轉貼。不過請告訴我您貼到了什麼地方去。

請不要叫我做問卷,謝謝。

Facebook

Powered by WordPress 3.2.1, ideas and cares.

Weizhong Yang (a.k.a zonble)

Email:

Email:

AIM: zonble@mac.com