因為手上有一個幫Adobe翻譯印前作業手冊的案子,這兩天取得了一份MacOS X版本的InChinese CS,以及一組測試序號(在裝完InChinese CS之後,如果只輸入安裝序號,只能使用三十天,必須要在選單中的「輔助說明」、「註冊InChinese」中,另外輸出一組「註冊號」,才能夠繼續使用。)基本上,英文版本的InDesign CS 3.0本身便具備可以編排中文的能力,只需要在編排中文的時候,指定到可以處理UTF-8編碼的中文字體即可,不過系統預設字體是Times,需要自己手動調整一下,所以,在InChinese CS問世的時候,相信用戶最關心的,不是軟體本身能不能處理中文的問題,而是在於兩點:一是中文排版時所需要的特殊功能,特別是詢問度最高的字體集功能,其二就是妥善、易懂的中文介面翻譯。
我們先來看字體集。InChinese CS已經內建了字體集功能,位在選單當中的「文字」、「字體集」。而在InChinese 2.0時,字體集名稱不能夠使用中文、空白以及特殊字元的問題,在InChinese CS中看來是解決了。而在InChinese CS中使用字體集,還可以設定字體的平長變化、尺寸比例以及基線位置的調整,比方說,你可以用寬度90%的蘋果宋體中文字體、與基線往上調整10%的Times英文字體,組成字體集。
看起來是不錯,但是你大概拿到InChinese CS之後不到五分鐘,就會發現InChinese CS的字體集功能是爛的。如果你是在沒有開啟文件,或是在InChinese CS中建立了新文件的狀況下,使用字體集功能,大概是正常的,但是,如果你是在InChinese CS中,開啟在InChinese 2.0、或是InDesign CS英文版本當中建立的文件,再使用字體集功能的話,你就會發現,原本InChinese的字體集,應該是讓你分開設定「中文」以及「英文字體」,卻變成要讓你設定「JIS漢字」、「假名」、「標點」、「羅馬字」、「數字」,顯然,「中文字體集功能」在開啟舊版文件的狀況下,就會突然變成設定「日文字體集」功能。
在「中文字體集」變成「日文字體集」的狀況下,你所能夠選擇的,就是什麼「小塚明朝」這類的日文字體,之前我所慣用的華康以及文鼎蘋果字體,便不能在字體集功能中使用,我還沒有拿中文OTF字體測試過,不知道OTF字體會是怎樣的狀況。而如果你將「日文字體集」套用到中文文件當中,在日文漢字範圍所不能夠處理的中文,便會呈現亂碼。
所以,如果你之前就已經使用了InDesign CS英文版,排了一些文件,苦苦等著InChinese CS推出,然後一拿到InChinese CS,就迫不及待,想要用字體集功能,用比較美觀的英文字體,重新編排之前的文件,解決之道,就是在不開啟任何文件的狀況下,先設定好中文字體集,然後在把中文字體集,套用到舊版文件上。而此時,再打開字體集功能,你還是會發現,「中文」這個欄位,又變成「JIS漢字」,「英文」則變成奇怪的「bqbqb」欄位。
但是這樣又會有問題,因為,InChinese會同時將字體集設定,儲存在系統中,以及文件中,如果你在舊版文件上套用了系統中的中文字體集,存檔時,似乎會在文件中,儲存另外一份名稱相同,設定也相同的「日文字體集」。
系統與文件中都有相同名稱字體集的狀況,如果文件是裝了InChinese才建立的,那沒問題,如果是舊本文件套用了字體集,但分別是「中文」與「日文」字體集的話,那麼,當你關閉了這份文件後,又重新開啟時,系統就會跳出字體集衝突錯誤,並且在文件中,自動複製一份字體集設定。說清楚些,如果你在系統中,建立了一個叫做「宋 + Times」的字體集,然後套用到舊版文件,存檔,當你再次開啟這份文件,就會自動產生另一個叫「宋 + Times 1」的字體集,再關閉、再重開,就會出現「宋 + Times 2」⋯。
很奇怪,我之前在InDesign CS英文版中,使用了某些華康字體,中文顯示是正常的,裝上InChinese後立刻變成亂碼,不知道原因為何。而在InChinese CS當中叫出避頭點功能,要避頭點的字元列表中,有一堆日文假名。
在中文翻譯方面,InChinese CS跟InChinese 2.0比較,的確有進步,主要原因是InChinese 2.0所提供的進步空間非常大,不過InChinese CS還是不改做為InDesign 中英日文多國語文版的本色,介面中有中文、有英文也有日文,叫出「文件資訊」對話視窗,還是全英文介面,而色彩管理中,則是出現了日文選單。
許多名詞,還是不符合繁體中文的使用習慣,例如Raster,不翻成「點陣」,還是翻譯成「光柵」,glyph在2.0版中,翻譯成「字形」,在InChinese CS中,則有的地方翻譯成「字符」,有的地方是「字符號」,Help有的地方翻譯成「輔助」,有的是「幫助」,偏偏不翻譯成繁體中文中常用的「說明」,Sub Sampling與Down Sampling等詞彙的翻譯還是不管怎麼翻,都很奇怪。而很討厭的,在InChinese 2.0中的偏好設置中,可以將介面切換回英文選單,而繼續使用字體集等功能,但是InChinese CS,就找不到這個選項了。
用完之後的感想是:呃,啟旋目前在市面上賣的,就是Adobe給我的這個版本嗎?
Pingback: :::zonble's @rsernal » 我最討厭的,就是拿專業當作惱羞成怒的托詞 :::
呵呵
看來終於有人發現這個事實啦
Adobe總是釋出功能不完整的版本
諸如我熟悉的ACS或是其他的SERVER
及目前炒的火熱的CS版
都在在存在許多問題
以小弟去adobe開會的所得的結論是當然是
市場不夠大, support當然靠自己
呵呵
Adobe的support都不完整了
啟旋又怎能開發出更好的plug-in
adobe的SDK說明文件跟使用說明都是”意會版”
總之
用的adobe的東西, 最好自己先Debug一下
這篇文也可以轉載或是轉介嗎?
我们大陆的几个发烧友也开发了一个版本,叫“彩蝶”。如果您有兴趣,可以与我们联系,请您也测试。
1.新一點的字型,如華康OpenType 100,都已經幫我們配好了中英文字型,
所以使用者沒有必要再用字體集功能自己配字型了。自己配有兩個問題:
a.你受過typography訓練嗎?你能配得比造字公司好嗎?b.你的type library蒐羅
夠富嗎?足以配出專業的typography嗎?
2. raster並不是”點陣”,點陣是bitmap。raster在最早期的時候,是翻成”光域化”,
以此看來,”光柵”還比你的”點陣”要強多了哩!再者,你受過什麼翻譯訓練嗎?
不然,你憑什麼從翻譯的角度來評論InChinese?
3.InChinese也許不夠完美,但他這些年來的進步,以及他給我們貢獻是有目共睹的。
中國時報,蘋果日報全是InChinese+InDesign排出來的。
4.光憑你提出的這幾點,我覺得談不上什麼測試報告。了不起是閒聊。
Pingback: InDesign CS(w/o InChinese)中文排版初試 « weipeng.