先來看這個句子:
You has made developing these sectors a major campaign promise.
您或許會跟我一樣,在第一次看到這個句子時,會認為句中講的是「你已經將這些部分發展成主要的競選承諾」,不過並不是這樣的,這裡的You可不是「你」,而是「游」,在這邊指的是民進黨籍的花蓮縣長候選人游盈隆,這個句子出自於今天台北時報的頭條新聞報導。
話說這也頂神奇的,在今天早報的新聞中,明明有台灣的第一夫人吳淑珍拜會教宗、以及全教會以萬言書指陳台灣教改之十年不是、還有颱風即將來襲等新聞,不過台北時報所選擇的頭條,卻是陳敏薰為游盈隆站台,就算陳敏薰多有熟女風韻,把頭髮垂開之後多引人遐想,好像怎麼樣也看不出這則新聞有當頭條的份量,這暫且不表,回到主題。—有的時候我會納悶,好像我最痛苦的閱讀經驗,就是那些描述台灣熟悉事物的英文文章,很多在所謂的國語台語中熟悉的詞彙,變成了英文之後,我反而就都看不懂了,尤其是台北時報,我始終搞不懂台北時報用的拼音。