所謂的好英文

這兩天跟美國朋友聊天,剛好聊到怎樣學外文的問題。

粽:就我一個外國人學英文的經驗,我覺得最難學的,就是實際在日常生活中使用的英文。例如,大概到我學了十幾年英文的時候,我才知道原來小朋友玩的那些東西—鞦韆就叫做 swing,溜滑梯就叫做 slide;我老早就學會這兩個字,但是我一直都不知道鞦韆與滑梯就是這兩個字。

美:我完全可以理解。而且像我自己平常講話,也都會夾雜一大堆的俚語。很多時候,只有少部份人才聽的懂這些俚語到底是什麼意思。

粽:但如果不是道地的說英文的人(native English speaker,老實說這幾個字翻譯成中文還頂難對應的),就根本不會這些俚語啊。因為我們的英文課本根本就不會教這些俚語。

美:所以,你講英文就不會夾雜俚語囉。—這就代表,你的英文講的比我好。

粽:是這樣的嗎…。

Be Sociable, Share!

10 thoughts on “所謂的好英文

  1. Native English speaker 翻作 以英文為母語的人,如何?
    有次有個朋友問我什麼叫 native English speaker,跟他講了一堆之後才想到這個翻譯或許比較適合,也容易理解

  2. 如果是我,會翻得口語化一點:
    土生土長的美國人

    儘管字面上跟英文原文已有相當差距,但意思感覺更口語些

  3. 吐槽一下,土生土長的美國人絕對是錯的翻譯,土生土長的美國人也有可能以西語或中文或其他語言為母語,不是土生土長的美國人也有可能是以英文為母語。

    以英文為母語是對的。

  4. 英文是否生活化跟講得好不好事兩碼子事
    老外老中應該都能認同 所謂好英文 就是動詞名詞化 以及大量的複合句 是也
    至於生活化 要去生活才有生活化 難道松柏兄的意見是 課本要年年更新俚語清單?
    舉一例 咱課本教的go Dutch, 目前還沒碰過50歲以下 及非從事教職之老美知道是啥意思

Leave a Reply