這兩天跟美國朋友聊天,剛好聊到怎樣學外文的問題。
粽:就我一個外國人學英文的經驗,我覺得最難學的,就是實際在日常生活中使用的英文。例如,大概到我學了十幾年英文的時候,我才知道原來小朋友玩的那些東西—鞦韆就叫做 swing,溜滑梯就叫做 slide;我老早就學會這兩個字,但是我一直都不知道鞦韆與滑梯就是這兩個字。
美:我完全可以理解。而且像我自己平常講話,也都會夾雜一大堆的俚語。很多時候,只有少部份人才聽的懂這些俚語到底是什麼意思。
粽:但如果不是道地的說英文的人(native English speaker,老實說這幾個字翻譯成中文還頂難對應的),就根本不會這些俚語啊。因為我們的英文課本根本就不會教這些俚語。
美:所以,你講英文就不會夾雜俚語囉。—這就代表,你的英文講的比我好。
粽:是這樣的嗎…。
Native English speaker 翻作 以英文為母語的人,如何?
有次有個朋友問我什麼叫 native English speaker,跟他講了一堆之後才想到這個翻譯或許比較適合,也容易理解
如果是我,會翻得口語化一點:
土生土長的美國人
儘管字面上跟英文原文已有相當差距,但意思感覺更口語些
吐槽一下,土生土長的美國人絕對是錯的翻譯,土生土長的美國人也有可能以西語或中文或其他語言為母語,不是土生土長的美國人也有可能是以英文為母語。
以英文為母語是對的。
native English speaker不就是以英文為母語是對的人囉
你朋友說的沒錯,他比你道地,你卻比他正統
滿認同你朋友說的~推!!
就像來台灣學中文的外國人~
他不會講”粉”口愛,打字也不會打火星文一樣0.0
語文學習本來就要生活化 我們背哩那麼多單字與文法是沒用低
單字與文法底子不夠也生活不起來吧
我習慣翻成”英語母語人士”.
英文是否生活化跟講得好不好事兩碼子事
老外老中應該都能認同 所謂好英文 就是動詞名詞化 以及大量的複合句 是也
至於生活化 要去生活才有生活化 難道松柏兄的意見是 課本要年年更新俚語清單?
舉一例 咱課本教的go Dutch, 目前還沒碰過50歲以下 及非從事教職之老美知道是啥意思
應該是列出更新最常用的俚語就好了
這個清單也許可以參考一下
http://www.idiomconnection.com/mostfrequent.html
應該是列出更新最常用的俚語就好了
這個清單應該可以作為參考
http://www.idiomconnection.com/mostfrequent.html