明明是幾件實在無足輕重的雜事,但是加在一起,就足以讓人恍然間覺得你現在活在台北其實不是真實地活著,我們其實不知道什麼時候已經選擇了服用藍色藥丸而不是紅色藥丸。因為,你看到的分明是母體發生錯亂時才該出現的症候。
(一)
下雨的日子裡搭公車總會聞到一種特別的臭,除了因為雨天搭公車的人似乎就會多些,所以人體的汗臭在車艙裡頭也就瀰漫得特別厲害,體溫也讓雜帶著泥土的地上積水昇華蒸發,其中讓人又不得不介意的是,每個人手上的不織布雨具上,又總是散出著一種奇怪的、化學塗料的臭。
你拉著吊環往車窗上望去,你發現這個城市的公車上現在居然也有了以英文寫成的公車路線圖。自然,當中絕大多數地名還是透過音譯,你注意到用的是漢語拼音,而漢語拼音的內容剛好與客運公司—欣欣客運—用注音第二式拼出來的名稱 Shin Shin Bus 相映成趣,相輔相成地突顯這整個盆地整座島嶼的拼音系統倒底有多混亂。而你更不能夠不注意到的是路線圖上最大的幾個羅馬字母,上面寫著這是那一線的公車:Lien 236。
Lien,嗯,英文的公車路線圖。
(二)
法務部做了一支反毒廣告,找了五個煙毒受刑人現身說法;煙毒受刑人說著自己的過去,說著自己的痛苦,隔著鐵窗向天邊哭喊咆嘯,OS淡入,說:「讓我們一同高喊—Leave alone! Poison!」
Poison啊…。法務部諸公以為像某些藝人在「開飯」的時候,嗑的是氰酸鉀之類的嗎…。
(三)
莫札特是好的。莫札特是好的,因為莫札特的音樂是好的。莫札特有什麼音樂是好的?像《魔笛》就是好的。因為《魔笛》是好的,所以電視台播《魔笛》的錄影演出也是好的;哪一家電視台播出都是好的,客家電視台播出自然也是好的。
不過,你就還真是不了解螢幕右上角底那個「多元腔」,到底是怎麼一回事。
因為客家話有多種腔調,
像是海陸、四縣…等,
可能這齣戲劇的配音混合了多種腔調吧!
是啊。配上了多種不同客家腔調的莫札特歌劇。
或直接這麼問好了:德文算是一種客家腔調嗎…?
(二)實在是說到我的心坎裡了…
而且背景還有歌:「Leave me alone~~poison poison poison…」
每次聽到都覺得該拿起化學實驗的濃鹽酸灌下去。
藥丸?蘇菲的世界?
—
其實混合了多種腔調的魔笛,從某種角度看,可能相當有趣。
因為我沒有實際看過這部歌劇,
所以不知道它的配音清況,
如果是客家話+德文,
那倒是蠻突兀的…
我漸漸開始懷疑,
是真的不知道莫札特是個不懂客家話的德國人,還是配合演出。