因為國科會的經典譯注計畫,所以Antonin Artaud的《劇場及其複象》有了中文譯本,由聯經書局出版。不過,既然國內已經普遍將Antonin Artaud翻譯為「安東尼‧亞陶」,何苦一定要翻成「翁托南‧阿鐸」呢?雖然這樣的確是比較接近法文的發音啦,可是也顧及一下國內的習慣嘛。另外《劇場及其複象》之前看到比較普遍的說法則是《劇場及其替身》,這種翻譯名詞想來真是很難搞。
另外書中也有不少小錯誤,雖然無關宏旨,但是這些小錯誤看到就讓人覺得討厭,比方說前言的第四頁「1986年9月4日,阿鐸出生於馬賽的一個船業世家」,幫幫忙,1896打成1986,Artuad最好是今年才十七歲呵。
你這個人看書挺仔細的喔
聯經”書局”?