以下翻譯,由台灣暗黑翻譯界鄭重出品。呵。
撲鼻乍似青春魂
槍枝上膛攜汝友,失敗偽裝亦可歡。此姝落水我心明,我知我知一褻詞。
哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉。
燭光漸隱險亦去,請以歌舞樂吾儕。既覺愚蠢又傳染,請以歌舞樂吾儕。
一名混血一白子,一隻蚊子我衝動。
最盡力處最糟糕,如斯禮物如神寵,吾黨團體永遠在,直到天荒破地老。
哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉。
燭光漸隱險亦去,請以歌舞樂吾儕。既覺愚蠢又傳染,請以歌舞樂吾儕。
一名混血一白子,一隻蚊子我衝動。
我已遺忘此代價,我亦因此展笑顏,難以尋覓尋覓難,就算如此勿掛懷。
哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉。
燭光漸隱險亦去,請以歌舞樂吾儕。既覺愚蠢又傳染,請以歌舞樂吾儕。
一名混血一白子,一隻蚊子我衝動。
Pingback: keke
欣赏不了,欣赏不了啊
smells like teen sprit…..
1990年代的國際歌
如斯天賦如神寵?
我發現我搭公車時 不覺叨念著 哈囉哈囉哈哈囉
就決定來留一下言──
這到底是描寫什麼啊?
是看社會新聞 比如阿兵哥攜槍自殺的新聞 還是啥 ?
此姝又落水 為何又是褻詞啊 ?
猜不出來 很難過 卻又被不明所以的韻律haunted
哈囉哈囉哈哈囉
求你求你求求你
告訴我吧
Pingback: PukiWiki/TrackBack 0.1
前面就說過了啊,這是Smells Like Teen Spirit的無釐頭翻譯,呵。這首歌的英文歌詞,應該很容易可以在網路上找到。
「此姝落水」這個第三句歌詞,是因為後來很多地方可以看到的歌詞,有的是說“She is over bored”,有的地方又說是“She is overboard”,而比較起來,後者比較亂七八糟,而因為原本就打算弄一個亂七八糟的翻譯,所以特別選擇了這種比較亂七八糟的原文。
「是看社會新聞 比如阿兵哥攜槍自殺的新聞 還是啥 ?」其實好像也差不多,不過,是流行樂界天王巨星攜槍自殺的舊聞。十年前的事情了。
Pingback: 游戏的人·世间从此无水木 :: Peanut · 扑鼻乍似青春魂 :: March :: 2005
Pingback: Oh! My Media » Blog Archive » Peanut · 扑鼻乍似青春魂