撲鼻乍似青春魂

以下翻譯,由台灣暗黑翻譯界鄭重出品。呵。

撲鼻乍似青春魂

槍枝上膛攜汝友,失敗偽裝亦可歡。此姝落水我心明,我知我知一褻詞。

哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉。

燭光漸隱險亦去,請以歌舞樂吾儕。既覺愚蠢又傳染,請以歌舞樂吾儕。
一名混血一白子,一隻蚊子我衝動。

最盡力處最糟糕,如斯禮物如神寵,吾黨團體永遠在,直到天荒破地老。

哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉。

燭光漸隱險亦去,請以歌舞樂吾儕。既覺愚蠢又傳染,請以歌舞樂吾儕。
一名混血一白子,一隻蚊子我衝動。

我已遺忘此代價,我亦因此展笑顏,難以尋覓尋覓難,就算如此勿掛懷。

哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉,哈囉哈囉哈哈囉。

燭光漸隱險亦去,請以歌舞樂吾儕。既覺愚蠢又傳染,請以歌舞樂吾儕。
一名混血一白子,一隻蚊子我衝動。

9 thoughts on “撲鼻乍似青春魂

  1. Pingback: keke

  2. 我發現我搭公車時 不覺叨念著 哈囉哈囉哈哈囉
    就決定來留一下言──
    這到底是描寫什麼啊?

    是看社會新聞 比如阿兵哥攜槍自殺的新聞 還是啥 ?
    此姝又落水 為何又是褻詞啊 ?
    猜不出來 很難過 卻又被不明所以的韻律haunted
    哈囉哈囉哈哈囉
    求你求你求求你
    告訴我吧

  3. Pingback: PukiWiki/TrackBack 0.1

  4. 前面就說過了啊,這是Smells Like Teen Spirit的無釐頭翻譯,呵。這首歌的英文歌詞,應該很容易可以在網路上找到。

    「此姝落水」這個第三句歌詞,是因為後來很多地方可以看到的歌詞,有的是說“She is over bored”,有的地方又說是“She is overboard”,而比較起來,後者比較亂七八糟,而因為原本就打算弄一個亂七八糟的翻譯,所以特別選擇了這種比較亂七八糟的原文。

    「是看社會新聞 比如阿兵哥攜槍自殺的新聞 還是啥 ?」其實好像也差不多,不過,是流行樂界天王巨星攜槍自殺的舊聞。十年前的事情了。

  5. Pingback: 游戏的人·世间从此无水木 :: Peanut · 扑鼻乍似青春魂 :: March :: 2005

  6. Pingback: Oh! My Media » Blog Archive » Peanut · 扑鼻乍似青春魂

Comments are closed.