蘋果儷細宋與蘋果儷宋Pro

比較表

在MacOS X的中文環境中,有兩套預設的明體字,分別是蘋果儷細宋(Apple LiSung Light)以及儷宋Pro(LiSung Pro) ,其中,蘋果儷細宋是比較常用的系統字體,在許多的應用程式(例如Mozilla瀏覽器等)當中,都是以蘋果儷細宋作為預設的繁體中文字體。基本上,比較這兩套字體,可以發現在主要的中文字方面,字體結構沒有什麼太大的差別,不過,儷宋Pro會比蘋果儷細宋稍微大一些。

蘋果儷細宋與儷宋Pro的差別,主要在注音符號、標點符號等符號,以及英文字體上,在注音符號方面,儷宋Pro的注音符號,是以楷體表現筆劃結構,而蘋果儷細宋則是以原本的明體筆劃呈現注音符號。在常用的全形標點符號方面,則是蘋果儷細宋的標點符號,明顯比儷宋Pro來得大些,比較逗點與句點,可以明顯看出比例大小的差別,而儷宋Pro的逗點除了本體圓點部份比較小之外,最後的一撇則是直接位在本體圓點下方,使得整個逗號看起來更為狹長。—如同之前提到蘋果儷細宋的字體特色,是所有的中文文字有著向左右展開,擠壓上下空間,看起來較為扁平,儷宋Pro使用這樣的逗號設計,其實與整體字體設計,似乎不是很相稱。

另外,在中文引號方面(如「」、『』等),儷宋Pro的引號大小,大約是全形文字的一半,而蘋果儷細宋則是與文字一樣高,所以可以這麼說,蘋果儷細宋雖然字體較小,但是整體而言,用的是比較大的標點符號設計,而蘋果儷細宋的標點符號,也造成在視覺上有比較大的壓迫感。而蘋果儷細宋的驚嘆號,實在設計得很不合理,蘋果儷細宋的驚嘆號的主體部份,是上半部為橢圓形、下半部為長方形兩個造型組合而成,像是個鑰匙孔,看起來相當的突兀,不像常見的字體設計,是將驚嘆號的主體以平順的、狹長的水滴狀構成。

所以,雖然兩套明體字的中文文字可說是相同的,但是考慮到標點符號與注音符號的搭配(在中文文件中,應該大家都一定會用到標點符號吧?),儷宋Pro的設計會比較合理,但是儷宋Pro中文字體當中所搭配的英文字體,使用的卻不是一般製作英文文件、或是許多人已經習慣的中英文混排時所使用的Roman字體,看起來比較大、大部份等寬且像是某種古老的英文打字機字體的字體。

儷宋Pro的英文字體除了在閱讀時不盡符合習慣,字體結構也過細,看起來也有點吃力,而儷宋Pro的英文字體設計,我覺得有個更大的問題,就是無法產生kerning的壓縮效果。

kerning我一直不知道kerning有沒有什麼真正適當的中文翻譯,大多用到這個功能的應用程式,往往中譯成「字元間距」,但是這個翻譯似乎並沒有把kerning的重要意義翻譯出來,也因為中文文字與西方字母本身的差異,許多中文使用者可能從來沒有接觸過kerning這個概念。Kerning是英文字母如j 、g、q等下方超過基線(baseline)的突出部份,在編排英文時,往往在出現這類字母時,將突出的部份,移到前一個或下一個字母的下方,以壓縮字母之間的間距,讓文字之間看起來較為緊密、除去不必要的空白。

我們可以用reject這個字做實驗,如果是在蘋果儷細宋下,可以看到e與j之間的空白被壓縮,j的kerning部份會放置在e的下方,但是蘋果儷宋Pro則不然,e與j之間會有著相當明顯的空白,而造成使用蘋果儷宋Pro編排英文時,字體會看起來相當的寬鬆,而分散視覺上的注意。我自己是以為,蘋果儷宋Pro的英文字體,實在不是很理想。

而比較起來,Windows內建的新細明體,在前面提到的各項表現上,都沒有特別不合理之處。雖然說,目前在製作中英文混排的文件,大概都還是中英文各別指定不同的字體編排內文,例如中文使用某套明體,英文指定成Times New Roman等,或是用文書軟體提供的中英文分別指定字體功能,或是使用排版軟體的字體集功能,但是我還是會期望在系統當中,能夠內建一套比較合理,適合使用的中文明體字。

3 thoughts on “蘋果儷細宋與蘋果儷宋Pro

  1. 我在OSX中使用Firefox会出现一些乱码,在通过Google搜索时在搜索拦搜索中文内容也会出现乱码。不知道你有没有这样的情况,实际上我并没有把整个系统都设置为中文系统,或许是因为这样而导致许多时候无法识辨UTF-8。具体情况就不得而知了,你在使用Mac的时候是否将系统在国际设置中设置为中文呢?全部换成中文显示又感觉很不习惯。

  2. 你好,我是一位来自大陆的linux fan,我希望我的Gnome作业系统中文显示更好的效果,所以需要Apple的字体,请问阁下是否可以私下给我邮寄LiSong Pro字体?我只是个人使用,决不会外泄或用于商业目的。
    可以的话,请把该字体mail至 z_e_o@yeah.net ,谢谢!

Comments are closed.