在 far之後,petitguignol 做了一首重新混音的orz(下載)。就 petitguignol 的說法,這個重新混音的版本「與其說是remix,不如說是rebuilt,甚至是reconstructure」。
另外,剛剛隨手把《orz》的歌詞翻譯成了英文,不過這個英文怎麼看都怪怪的:
Lady oh lady, you are what a beauty!
Your hair is like silk, your eyes are shiny.
Each time I think of you, each time I feel XD.
Today oh today, I take all my courage.
If I could beloved, that’s what I am questioning.
However your answer, makes “greater underline less” come to me!
You say I’m a nice guy, what you can say is sorry.
You say I’m a nice guy, you decide my destiny.
You say I’m a nice guy, I feel despair and kneel.
You say I’m a nice guy, what I can do is orz!
一些個人的小建議
“you are what a beauty!” 用what a beauty you are可能不押韻
可能改成 you are such a beauty!
或 you are such a hottie! 比較順。
最後一句可能改成 “all I can do is orz!”或者 “nothig I can do but orz!”
比較順。
另外我覺得用過去式會不會比較好?時間上是問過之後發出的感想而不是描述正在發生的故事,雖然說有一句用進行式。
>>>>what I can do is orz!
I only can orz!
個人意見啦orz