不管現代中國文學史上怎麼寫,用了怎樣如「熱情澎湃」、「無與倫比的浪漫主義精神」之類的描述修辭,成稿於八十五年前的〈天狗〉怎麼讀起來,讓人可以想到的修辭就是 high 或是 ecstasy ,在八十五年之後的今天,如果有誰寫出這樣的句子,我們第一個懷疑的便是,作者寫的究竟是不是嗑藥之後看到的幻覺,尤其是「我是X光線底光,我是全宇宙底Energy底總量!」更充分點出了〈天狗〉作為電音的本質。
不過,在各種聽過的朗誦版本中(例如這個版本),卻都刻意把原文中使用的幾個英文換掉,例如把「X光線」改成「愛克斯光線」把「Energy」改成了「能」,搞得真是原味盡失,讓當時故意要玩弄的洋味與現代感全消失了,而且在朗讀的最後,還把郭沫若搞得醬爆的祖師爺一樣—不過其實我也經常懷疑醬爆那一段表演的靈感與原型,可能就是來自於〈天狗〉。
好了,聽完了錯誤示範,請來聽比較正確的示範:下載(Mp3 格式,約 4MB)
天狗
我是一條天狗呀!
我把月來吞了,我把日來吞了,
我把一切的星球來吞了,
我把全宇宙來吞了。
我便是我了!
我是月底光,我是日底光,
我是一切星球底光,
我是X光線底光,
我是全宇宙底Energy底總量!
我飛奔,我狂叫,我燃燒。
我如烈火一樣地燃燒!
我如大海一樣地狂叫!
我如電氣一樣地飛跑!
我飛跑,我飛跑,我飛跑,
我剝我的皮,
我食我的肉,
我嚼我的血,
我嚙我的心肝,
我在我神經上飛跑,
我在我脊髓上飛跑,
我在我腦筋上飛跑。
我便是我呀!
我的我要爆了!
XDrz!
民初那些所謂「浪漫主義」的新詩有很多在今天看起來真的是kuso,郭沫若可算其中之尤。還有,那個時期很多詩歌,用今天的國語唸起來很怪,而這首〈天狗〉--我怎麼覺得好像比較適合廣東話?(雖然郭是四川人)而此詩也真合乎港漫的常用語:「不知所謂」。宜哉臧伯之電音版!
不過,別的不說,至少這些前輩有一兩點是可取的--作品裡能有一二令人印象深刻的「名句」:「我是全宇宙底Energy底總量」、「我的我要爆了」,這,便是許多後生小輩沒做到的,以今人未能「去到盡」,也沒有主旋律文壇跟到盡的追捧、朗誦也。
另,錯字:喀藥應作「嗑」藥。
哪位內地朋友也有在搞樂團的?看到這個,爭取一下,弄成更電音的重金屬版,帶去地方或中央電視台表演,要真能播出,這就是「極品」了。
如果說〈天狗〉適合廣東話,我想一定是因為這句:「我要爆了!」
而最近一次讓我們感受到「我要爆了」的威力的,就是來自廣東話…。
其實可以最後一句突然來個廣東話,效果可能不錯。
Orz. …… 只能借用您老教导俺的Orz了。呵呵,这首歌可真有创意,^_^
我比較喜歡朗誦版本耶!
非常的有感情,喜感也很強…
朗誦版本加上zonble的電音背景音樂應該很有看頭…
再來個打雷閃電什麼的…?
朗誦的版本,那個打雷的配音有經典到..
-> 笑到不行 orz
小弟看閣下的blog有一段時間
從我才不要幫你修電腦這首歌開始
今天又看到如此極品的作品 讓我不禁想到
此聲應從天下來阿阿阿
神阿這麼好的BLOG以後看不到怎麼辦!!
是啊, 怎么办呢.
我竟然不知道郭同学写过这首诗. 汗…
Great job, webmaster! Nice site.
我覺得真的是很有勁啊。
文學在某些人眼中就應該是”那個樣子”;不合”那個樣子”的,被打入不入流算是好運;如臧伯說的,”把「X光線」改成「愛克斯光線」把「Energy」改成了「能」”這樣被折斷壓扁榨乾惡整成”應該是的那個樣子”再拿出來說:”那,這就是文學”,這種事情讓我很受不了。
給7樓那個:
這裡是zonble的部落,不是開放的論壇
大眾有發表意見的自由,但這個自由不代表誰有資格闖進別人家裡靠夭給他聽