有的時候也不免覺得奇怪:在台灣搞平面媒體的能人異士也不少,但是市面上排版、書刊製作的教學書籍少也就罷了,也始終看不到幾本台灣人自己寫的排版教學書籍,反而大部分是翻譯自外國作品,然後在翻譯本中插入台灣的業界普遍使用的規格。
這些翻譯書原本也該有一定的水準,但或許就是因為是翻譯的,所以各種出版用的術語往往採用的不是在台灣所習慣的名詞,往往你會看到一個名詞,你勉強可以知道意思,但是實在想不透,明明有更通行的說法,但為什麼會這樣翻譯;更有甚者,根本就是亂翻—例如,五南出版的《報刊編輯手冊》翻譯本,居然可以將 Spot Color 翻譯成「斑點色彩」,就堪稱一絕。此外,每每還有各種錯漏—真的,如果是其他種類的書籍也是罷了,我想,對於任何出版社而言,如果要出一本跟書刊製作相關的教學書籍,總應該以高標準看待—在一本提到怎樣校對文稿的編輯教學書籍裡頭,看到一堆錯誤,在一本關於自己本行的書籍裡頭,看到一堆問題,又教人怎樣對其他書籍抱持信心?
相較之下,博碩文化在今年五月出版的《DTP桌上排版活用技術修煉》,翻譯本身算是可以,而內容方面,也還算是不錯的編輯排版入門書—先從 DTP 的歷史講起,然後先講如何規劃刊物、分工與流程的管理、稿件的校對,然後是字體、紙張、印刷色彩的基本知識,講了講製作出版品需要哪些軟體,如 Adobe Photoshop 、 Adobe Illustrator、QuarkXpress、Adobe InDesign 等,然後才講在不同狀況下怎樣以最基礎的方法使用前述軟體做出一點東西出來。
這本書在文字本身沒有什麼問題,但是,在編排方面,又看到嚴重的錯誤。而且是一眼看過去就可以看到的那種。
比方說,翻到第十五頁的時後,文圖並茂的提到了有哪些排版時常用的軟硬體,一眼就可以看到 Adobe Acrobat 與 Adobe InDesign 兩者之間圖文顛倒:在講述 Acrobat 的時候,圖片裡頭卻是 InDesign,在講 InDesign 的時候,圖片裡頭卻是 Acrobat 的畫面。
然後,在講述色彩模式的時候,又可以看到,明明講的是 CMYK 印刷演色,結果例圖裡頭,放的又是 RGB 色光三原色,右邊說是 Photoshop 與 Illustrator 的 CMYK 色彩浮動視窗介面,裡頭放的卻分明是 RGB 色彩浮動視窗。
於是我們可以在同一個對頁上,看到一張圖用上了兩次…。看到這樣的錯誤,就覺得這本書的其他地方,例如說:「常用的字體包括華康與『中』鼎」,或是在圖片檔案格式比較表裡頭出現了兩次「DCS 1.0」等,似乎不怎麼值得特別拿出來一提了。
有沒有在校對啊…。
於是,有的時候也不免覺得奇怪:在台灣搞平面媒體的能人異士也不少,怎麼,還真的找不到幾本堪用的編輯入門書。
編校刊的同學一直也覺得找不到好的書可以參考…
有時候會想要買原文書~”~
不知道是不是因為現在的利潤比較微薄,出版社好像都沒有再另外請人校對,錯別字及圖片錯置的問題層出不窮。
翻譯酬勞不高,但好的翻譯需要夠格的中文底子和深厚的專業素養,顯然不是那種酬勞請得動的。校對喔,現在隨便什麼出版品都會漏校了,翻譯只不過更加荒謬而已。
講個題外話,上週 TVBS 新聞拿學子們國文考試裡的離譜錯誤來玩笑似地報導,還說什麼「記者姐姐也受不了」之類的;我說,你們如果認真看過一天自己播出的新聞或印行的報刊,不知道誰先受不了。
回到翻譯書這檔事上來。對岸的是國家政策獎勵補助,所以各領域教科書都會看到新版原文書的譯本。雖然他們還是一本書拆成十來個人譯,品質也參差不齊,而且又常常不愛夾註原文也不好好做索引…… 可是,可是,人家有得挑有得選,我們沒有。
已經回報編輯部伺機修正了 … 感謝! orz
我所知道的是出版社有另外花錢找校對或在編制內安排校對的少之又少。
不過,版面和文字是編輯的基本功吧,難道校對還幫你看版面嗎?做翻譯書所碰到要處理費心思的部分比起自製書要少很多,編輯可以花更多的心力在書的文字正確、通暢和版面上,一切就看出版社是如何看待他們所製作的書囉~
話說今日(八月一日),小弟我才看到中國時報娛樂版有兩篇文章標題與內容對調了= =
校稿,校稿,校稿…….
Zonble兄很抱歉我回應在這裡,之前看過你寫的InDesign講義,覺得很實用,但是現在找不到檔案了,不知道你能否再次分享呢QQ,感激不盡。
題外話一下
請問各位先進有沒有推薦的 InDesign 入門書籍,中英文版皆可?
最好的 InDesign 的書就是官方手冊。
CS2 版之後,安裝光碟裡頭就有一個幾百頁的中文 pdf ,那個就是了。
請問一下,有沒有好用實用的編輯書呢?
因為,我主要是要編排報紙的廣編
如果你不介意一些翻譯錯字的話,可以去看五南出版的報刊編輯手冊。
不過這麼多年過去,也不知道他們後來有沒有把哪些錯誤給修了。