書林前陣子出版了布雷希特《勇氣母親與她的孩子》以及《四川好女人》的新譯本,在書店看到,就順手各收了一本。
拿回家稍微翻一下,覺得還真是要命。
書林出版的是中英對照版本—我實在看不出來中英對照的布雷希特有什麼特別意義,或是書林到底預期的讀者是什麼模樣。原文是德文,中英文都是譯本,只看中文譯本與只看英文譯本,在於理解布雷希特面,意義是一樣的,都還是隔上了一層,拿兩個譯本對照,實在不知道能夠透過對照,因此得到出更多原著的意思。
而如果說,有人覺得可以拿中英對照的布雷希特練英文的話,那,以英文寫就的劇本還不夠多,還不夠拿來練英文,非要用布雷希特練英文嗎…。
而既然是中英對照,就讓人不禁聯想中文本,該是從英文本翻過來的,從英譯本再翻譯成中文,倒也無妨,不過,總該交代英文翻譯是出自於什麼時候那位譯者的手筆吧?可是,無論是在版權頁或譯序中,都沒有交代。
這樣,這本書要怎麼拿來用啊。
光看名字就知道翻得很烂,大陆这边翻作《大胆妈妈和她的孩子〉,《四川好人〉
不过,真的很不喜欢布莱希特……