《黑麋鹿如是說》與《巫士、詩人、神話》

立緒文化去年出版的《黑麋鹿如是說》(博客來網路書店介紹)到了今年就成絕版書,但是立緒文化在今年七月再版的時候,又出版了一本《巫士、詩人、神話》(博客來網路書店介紹)。從網頁上的資料來看,相同的原著、相同的出版者、相同的譯者、相同的書籍介紹,都再再顯示這兩本書的內容是一樣的,但是在去年與今年,卻分別使用了不同的書名,甚至申請了不同的ISBN,而《黑麋鹿如是說》是在「新世紀」叢書當中,而《巫士、詩人、神話》,則是放在「新世紀.文學系列」叢書裡頭,儼然是將相同內容的書,在改了書名之後,當成另外一本新書販售。博客來網路書店也將這兩本書,分別放置在不同的書籍類別當中。

不知道立緒文化這麼做的用意何在,猜測可能是因為《黑麋鹿如是說》過去一年銷售慘淡,所以今年打算透過新的企劃、新的包裝重新出發,借此爭取更多的讀者,而從中或許也可以看到,在台灣,文學類別讀物的讀者,會比對西方宗教書籍有興趣的讀者來得多(雖然我個人相信許多書籍的分類並不是那麼有意義)。如果是這樣,這樣的商業動機是可以理解的,但是對讀者而言,其實卻造成了相當的困擾,比方說,我的老師推介我讀《黑麋鹿如是說》,但是,我到今年卻找不到這本書,而立緒又似乎沒有刊出,或是說,在我可能蒐集書訊的管道中,找不到去年的一本書,在今年變成另一本新書的消息,結果,搞不好我就因此與這麼一本書絕緣了?

而在博客來網路書店上《巫士、詩人、神話》該頁關於作者的介紹中,還是稱作者「著有《黑麋鹿如是說》、《當樹花盛開》、《印第安戰爭之歌》、《西部之圈》等與印第安文化有關的文學作品」,顯然是雖然書名改了,卻沒有在作者介紹的部份,把《黑麋鹿如是說》改成《巫士、詩人、神話》,對於台灣的讀者而言,很可能也需要一套版本學之類的工具學問。另外,我很好奇的是,同一本書在去年與今年分別發行成兩本新書,那麼,譯者能不能夠因此,拿到兩次稿費、或第一刷的版稅?

5 thoughts on “《黑麋鹿如是說》與《巫士、詩人、神話》

  1. 的確有可能是為了爭取新讀者而做這樣的動作,或許只有封面改而已,比方說,倉庫裡頭還有一千本,就把這一千本搬到裝訂廠,撕掉書皮,換上新衣服,
    然後,他又變成一本新書了。

  2. 漫畫也是如此~
    比如東立就將伊藤潤二恐怖系列另以單行本的方式販售,
    將古谷賢的漫畫重新選編,又可以出精選集~

    對忠實讀者來說,往往只能在拆封之後望書興嘆。 🙁

  3. 哈哈,換書名重發,換封面重發,這是出版社的例行功課了。案例之多,絕對超過粽伯想像滴。不過職業道德上,換書名應該在封面(或至少在版權頁)上標示:本書原名XXX。以免讀者不小心上當。現在網路購書越來越多,當然也應該在圖書簡介的文案上註明才對(這樣才會出現在博客來的網頁上)。

    另外最後那個問題,顯然粽伯太不知生民疾苦了。翻譯的稿子,絕大部分都是賣斷的,不像作者創作,著作權仍然在作者手上。譯稿譯完,出版社付錢,從此銀貨兩訖,男婚女嫁各不相干了。出版社不管換幾次書名,變幾次封面,都跟譯者無關的。

    除非出版社跟譯者簽的是付版稅的約,不過說實話,除了譯莎士比亞、浮士德、追憶是水年華……我還真是沒看過哪個譯者是收版稅的。

Comments are closed.