自由太刀余波銳鋒

之前提到,在網路上與 lukhnos 聊天的時候,他突然問我有沒有聽過《自由太刀余波銳鋒》這個劇本,而我就當場傻眼了。

在提示之下,去了東京大學圖書館網站上試著搜尋,才知道《自由太刀余波銳鋒:該撒奇談》,是坪內逍遙(坪內雄藏)在明治年間所翻譯的莎士比亞的《凱撒大帝》(Julius Caesar)—完全想不出來到底跟「自由」、「太刀」有些什麼關係,真是猜不透你啊!另外,這個譯本上特別註明是:「淨琉璃風」,難道是給傀儡戲演出的版本嗎?而我又立刻往什麼「霹靂馬克白」之類的方向聯想了。此外,日人將莎士比亞翻譯成「沙比阿」,聽起來,實在很像某種如「維士比」之類的工人飲料。

然後不知道怎麼的,又聊到今年初還是去年底付梓出版的呂赫若日記。一邊聊著一邊打開瀏覽器,瀏覽自由時報上刊出的節錄版本,只覺得愈讀愈是慚愧。

讀著這樣的句子:「一月二日…讀赫曼.赫塞的《鄉愁》」、「一月五日…寄來《民俗台灣》…買《東寶舞蹈團照片集》」、「一月七日…讀戲劇《商船田納西號》再三,不管讀它幾遍都覺得好」、「一月十日…短篇小說、七十七張、〈財子壽〉脫稿」、「一月十一日…構思短篇小說〈月夜〉」、「一月十二日…晚上構思戲劇《順德醫院》」、「一月十七日…很想寫個喜劇。到舊書店買《幽默俱樂部》來看」、「一月二十四日…購買『改造文庫』本的弗賴塔格的《戲劇作法》上下兩卷。」

先不管最近什麼台灣抗議中國、中國抗議日本這類的民族問題,看著呂赫若在二戰期間(1942年一月)記下的閱讀與寫作的紀錄,總覺得戰時在日本統治下的台灣,該是一個美好的年代,至少有人能夠這樣閱讀與寫作;而反觀現在,能夠閱讀的管道可能多了,當你的 gmail 信箱是空著的時候, Google 還會親切的問你「想要閱讀嗎? Google News 永遠為你打開大門」,但自己所關心的閱讀,卻也就只有在酒店廣告上,那所謂的「90%的吃早點」是什麼意思。

不知道呂赫若那時候,有沒有讀過《自由太刀余波銳鋒》。

One thought on “自由太刀余波銳鋒

  1. Pingback: 酋長的部落格 Chieftain's BLOG

Comments are closed.