三件事情。
第一件事情,今天的中國時報人間副刊,居然刊出了整版的「第二十七屆時報文學獎徵文辦法」以及「第四屆倪匡科幻獎暨二○○四國科會科普獎徵文辦法」,把每天固定的「三少四壯集」都給擠下去了,真是不錯,又學到了一招,原來副刊是可以拿來放整版廣告的。
第二件事情,我最近一直在想「Rich black」這個詞應該怎麼翻譯,直接用字面上的看到的意義來解釋,「Rich black」是「有錢的黑色」,不過,總覺得不可能這樣翻譯,感覺太蠢了。「Rich black」的意思其實很簡單,就是說,一般來說,在印刷或打樣或合成列印上,在CMYK四色演色系統中,Black通常指的是單純使用黑色色板,或只使用黑色油墨所產生的黑色,通常黑色指的就是100%K,而「Rich black」的意思就是超過油墨用量超過100%的黑色,比黑色更濃的黑,比黑色的不飽和度(opacity)更高的黑色,比黑色還要更飽和的黑,比黑色還要黑的黑。
也就是,在列印或印刷的時候,在黑色的色塊上,又另外套印(overprint)了其他的(演色或特殊色)油墨,由於其他油墨與黑色油墨混合,這種與其他油墨混合產生的黑色,就叫做「Rich black」。而因為其他混合油墨的油墨量可能不一,所以「Rich black」這個詞所描述的黑色,其實是濃度不一的各種黑色的集合,不是特別指定某個色彩體系中,可以用數值標示色票名稱。
觀念是很簡單,不過很奇怪,在網路上(包括中華民國期刊論文系統等網站)找一找卻找不到對應的中文翻譯辭彙,只有找到一個精品網站的某種商品型號叫做「Rich black」,翻譯成「純黑」,如果用「純黑」翻譯的話,感覺很像是單純使用黑色油墨產生的黑色,而不是印刷或列印時「Rich black」的意思,要翻譯成「深黑」的話、「濃黑」、「特別黑」還是「烏漆抹黑」,都很怪。
Continue reading →