要求

[soundcloud url=”http://api.soundcloud.com/tracks/103714843″ params=”” width=” 100%” height=”166″ iframe=”true” /]

我以為我的要求對誰來說都不算多
我只要你看著我回答問題不要閃躲
我根本並不要求你做什麼別的承諾
我只要你回答我別再消磨多一分鐘

好辛苦啊好辛苦、我只覺得好辛苦
好辛苦啊好辛苦、要個真相好辛苦
好辛苦啊好辛苦、為什麼這麼辛苦
好辛苦啊好辛苦、我只覺得好辛苦

牛肉麵應該如何稱呼

《蘋果日報》刊載了一篇東吳大學曾泰元副教授的投書〈談談滷肉飯的英譯〉,裡頭提到:

事實上,更極端作法就翻成lu rou fan,這強調文化主體性,這在跨文化的詞彙翻譯裡常見,然而國人自信心不足,總覺得要「道地的英文」才有檔次,因此先天上加以排斥。

這種排斥心理表現地最明顯的,我想莫過於在牛肉麵上頭。過去幾年台北市舉辦牛肉麵節,將牛肉麵直接音譯成 New Row Mian,就引來不少笞罰;說,直接寫 New Row Mian,外國人看不懂,想要舉辦一個國際性的活動,怎麼可以弄一個外國人看不懂的名字呢?

那牛肉麵應該叫什麼呢?牛肉是 Beef,麵是 Noodle,牛肉麵當然應該叫做 Beef Noodle,對吧?

Continue reading