真要命

書林前陣子出版了布雷希特《勇氣母親與她的孩子》以及《四川好女人》的新譯本,在書店看到,就順手各收了一本。

拿回家稍微翻一下,覺得還真是要命。

書林出版的是中英對照版本—我實在看不出來中英對照的布雷希特有什麼特別意義,或是書林到底預期的讀者是什麼模樣。原文是德文,中英文都是譯本,只看中文譯本與只看英文譯本,在於理解布雷希特面,意義是一樣的,都還是隔上了一層,拿兩個譯本對照,實在不知道能夠透過對照,因此得到出更多原著的意思。

而如果說,有人覺得可以拿中英對照的布雷希特練英文的話,那,以英文寫就的劇本還不夠多,還不夠拿來練英文,非要用布雷希特練英文嗎…。

而既然是中英對照,就讓人不禁聯想中文本,該是從英文本翻過來的,從英譯本再翻譯成中文,倒也無妨,不過,總該交代英文翻譯是出自於什麼時候那位譯者的手筆吧?可是,無論是在版權頁或譯序中,都沒有交代。

這樣,這本書要怎麼拿來用啊。

暴走

※之一

(學生走進助教辦公室)

學生:助教,就是我們之前開會,決定要做一個我們自己的網站,所以希望能夠請助教幫忙。
助教:你們需要我幫你們什麼忙?
學生:喔,因為我們對網站不是很懂,所以就想要問一下助教—助教你可以幫我們什麼忙,然後我們再來討論我們要做怎樣的網站。
助教:…你都不知道你們要做什麼了,我怎麼知道我要幫你什麼?
學生:就是因為不知道要做那些事情,所以才要請助教幫忙啊。
助教:…

※之二

學生:那—所以之前他們沒有來跟助教講過做網站的事情嗎?
助教:…他們是那些人?
學生:就是一起來開會的人啊!
助教:…誰跟你一起開會?
學生:他們都有來開會啊。
助教:…

京戲《天鵝湖》

不知道有沒有在北京的朋友可以幫忙了解一下。在網路上看到,今天晚上在北京的長安大戲院裡頭,要上演一齣京戲《天鵝湖》。光看介紹就覺得這次的演出想來有著相當驚人的跨文化的能量,在中國票務網上面的介紹是這樣的:

將昆曲、京劇、越劇、川劇、豫劇、評劇、黃梅戲等中國戲曲特有的藝術樣式、語匯、聲腔、音樂,與美聲、民族、通俗的元素融於一爐,並努力運用多媒體的形式,打造一個新劇種——中國劇,為的是讓博大精深的中國傳統戲曲,煥發出全新的藝術魅力;用中國劇這一更符合當代人審美需求的藝術錶演形式,演繹世界芭蕾舞經典名劇《天鵝湖》,不僅是一個極富想象力的藝術創舉,它還將成為2006年中國劇壇最值得關註的一大盛事。

新浪網上面這篇〈吳汝俊排《天鵝湖》22日長安大戲院上演〉則是這樣說的:

…在彩排現場筆者看到,短短一齣「王子亮相」的戲,既有京劇的「唱念做打」,又有現代芭蕾的伴舞,經典的「四小天鵝」出場舞蹈也被融入了黃梅戲、越劇等戲曲的架式。最後,吳汝俊披掛上陣,一曲唱罷,博得滿堂喝彩。

我好奇的就在於這些可能甚至互斥的元素到底怎麼「融於一爐」,就以黑白兩色在原本《天鵝湖》與京戲中的意義來說,相互對應一番,那不就變成,黑天鵝是包公、白天鵝是曹操了嗎…。

Open Journal Systems

說到線上期刊系統,加拿大的英屬哥倫比亞大學(University of British Columbia)所開發的 Open Journal Systems(姑且翻譯為「開放期刊系統」,以下簡稱 OJS,不過這麼翻譯,實在讓人難免覺得討厭,因為這樣翻譯並沒有精確點出這是「systemS」,但是翻譯成「系統們」也頂彆扭)值得一提。這套系統十分強大,但是問題也就在於,這套系統就是因為功能強大,實際嘗試起來,讓人感覺,設計實在太過複雜。

Continue reading