囉哩八唆的譯註

Gay, Peter,《史尼茨勒的世紀》,台北:立緒,2004。有的時候會覺得有一些感嘆,在台灣,一本以一位劇作家為引的十九世紀歷史研究還有機會出版,但是劇作家在當時所寫下的種種劇作,包括膾炙人口一時的La Ronde(現在台灣多翻譯為《輪舞》,但其實我比較喜歡二十世紀早期的翻譯名稱《連環夫妻》)卻似乎沒有同等的機會,這些作品就只能夠在一些文學院的學位論文中提到,然後這些論文又只能夠在圖書館的書架上生灰。

話說回來,我也頂佩服出版社的包裝,例如可以取出「布爾喬亞一百年.一個階級的傳記」這樣又臭又長的副書名,這樣的七言上下聯,其實只要用「布爾喬亞百年傳記」就可以說完了?不是嗎?另外,在書中譯者加了許多幫助讀者的詳盡譯註,詳盡到實在讓人覺得,真是囉哩八唆甚至打亂閱讀。比方說這個:

自六月二十八日起,也就是斐迪南大公夫妻在賽拉耶佛遇刺身亡之後(譯註:斐迪南大公為奧匈帝國皇儲,他的被刺是第一次世界大戰的直接導火線)…(頁418)

說真的,這樣的註解實在是多餘的,或是譯者實在有一些低估讀者的歷史常識。另外有一些註解則是似乎有問題:

因此,維多利亞時代是一個世俗化時代之說—一種當時人普遍相信的說法—需要歷史學家謹慎以對。通往大馬士革的道路(譯註:指通向世俗化的道路)並不是一直線的,而且不可能一直以等速前進。…(頁246-247)

如果我沒有理解錯誤的話,在這段討論十九世紀中產階級宗教的脈絡中,「往大馬士革的道路」用的是新約《聖經》中掃羅的典故:掃羅原本是欺壓耶穌的官員,在前往大馬士革的路上看到神所產生的幻象,從而改變了自己的信仰,相信耶穌是真神。所以「往大馬士革的道路」是改變信仰的過程的比喻,可能是通往世俗,也可能反之,而譯註這樣寫,卻似乎是寫成大馬士革就是一個世俗的地方,走到大馬士革,就等於走到世俗去了。

無政府主義音樂美學

真正的無政府主義者不會宣稱自己是無政府主義者,因為要達到真正的無政府,他便堅決抵抗任何一種能夠讓政治存在的可能,所以便不會宣稱一套有著確定名稱的主義,讓自己能夠被歸類到任何具備政治意義的派別之下。

而無政府主義音樂雖然也是一種在政治之下的產物,而雖然不是自覺的,而是直覺的,但是無政府主義的音樂家同樣具備反對或否認自己是無政府主義音樂家的這一層意義,雖然,在無政府主義音樂發生的時候,你可以清楚辨識到,這是無政府主義音樂,或是,這可能不是音樂,或,你會拒絕以為這是音樂,但是這確實是一種為了要創造出音樂而產生出、創造出的聲音,是一種真正無政府主義的集結,他們不是暴民,但是卻又適時的展現出了暴民的音樂美學。

Continue reading

WordPress 1.5 在 wp-rss2.php 的 bug

最近時間實在不多,所以說真的,實在很不想花時間處理像這樣的事情。而才剛升級到 WordPress 1.5 ,居然就發現了一個嚴重的缺陷,那就是,如果你在 WordPress 1.5 上套用了英文語系以外的語系檔案(例如中文化),那麼 RSS2 的feed就會爛掉,原因是 WP 1.5 會把 RSS2 當中的日期語法,如月份、星期幾等,也一併換成語系檔案中的字串,而造成各種 RSS 閱讀軟體無法閱讀。

解決的方法是要改一下 wp-rss2.php 這個檔案,找一下第 36 行,把:

<pubDate><?php echo mysql2date('D, d M Y H:i:s +0000', get_the_time('Y-m-d H:i:s')); ?></pubDate>

改成

<pubDate><?php echo mysql2date('D, d M Y H:i:s +0000', get_the_time('Y-m-d H:i:s'), 0); ?></pubDate>

相關討論可以參見:

RSS2 feed does not validate when using translation mo file
wp-rss2.php broken after localization

宋春舫論表現主義戲劇

在後來關於中國話劇運動的討論中,普遍認為宋春舫是胡適在《新青年》雜誌上提出「易卜生主義」之後,率先全面介紹西方各種現代戲劇者,而在介紹戰後的歐洲戲劇方面,宋春舫更是第一人。

戰後德國表現主義運動,也是宋春舫首先譯介到中國,在宋的著述中,對於當時引進歐洲問題劇(Problem Play)風潮抱持不以為然,以為中國與歐洲的國情有著極大的不同,西方問題劇所揭露的社會問題,在中國並不存在,而如果要推動中國戲劇的改革,或應該從引進Max Reinhardt以及Gordon Craig在佈景、燈光以至於舞台的整體陳設方面,在戲劇文本外的「第二波的劇場革命」,而在同時代的各種現代戲劇中,宋給了表現主義相當高的評價。

宋在1921年時發表了〈德國之表現派戲劇〉乙文(收於1923年的《宋春舫論劇》第一集),附錄Hasenclever的劇本《人類》的譯稿,裡頭說:「其在法意諸國,則幾盡入盤爾司坦(Bernstein)派勢力範圍之內,惟德國之表現派新運動,足當文學革命四字而無愧,譬猶彗星不現於星月皎潔之晚,而現於風雷交作之夜,一線微光,於此呈露,在紛紛擾擾之秋,而突有一新勢力出,而左右全歐之劇場,舍表現派外,蓋莫屬也。」(頁83)

而就可以看到的,後來的一些關於中國話劇運動的資料,所採取的方法多半是先就一個斷代(例如「五四階段」、「抗戰階段」等),然後個別舉列一些人物,談這些人物在話劇運動上的貢獻,而或許就是採取這種方法進行論述,而造成有些問題似乎被忽略了。以宋春舫來說,在後來的書上在提到宋春舫時,就幾乎只集中在《宋春舫論劇》第一冊上,很少會談到《宋春舫論劇》第二冊與第三冊的內容,而忽略了民國早期的人物在討論戲劇時也有一些前後不一的矛盾狀況。

Continue reading

升級 WordPress 1.5

WordPress 1.5版上週正式釋出,這不算是什麼新聞,包括許多在台灣使用WordPress的使用者都已經升級到了新版本,許多甚至在還沒有釋出前就已經更換成開發當中的版本;所以,這個新版本有什麼新功能也就暫且不提,相信在別的地方應該都提過了。

另外,在1.5版還在開發的過程中,piaip就已經製作、完成了正體中文語系檔案zh_TW.po檔案,因此在1.5版釋出的同時,正體中文版的使用者也便立刻已經有了正體中文版本可以使用(下載),因為這陣子我幾乎都把心思放在別的事情上(例如什麼藏文輸入之類的),正體中文的 WP 1.5 版的相關工作,幾乎都是 piaip 獨立完成的。不過,我剛剛看了一下中文WordPress專案的svn repository裡頭好像缺漏了一些檔案的樣子,似乎是在1.5版釋出的前幾天,官方將一些檔案又拆成了獨立的檔案,而忘記順便 svn add 這些檔案,等下應該再來檢查一下。

Continue reading

《耶穌—最後的法老》勘誤表

拉爾夫·伊利斯,李旭大/譯。《耶穌—最後的法老》,台北:波希米亞,2004。對於書的內容還沒有什麼想法,不過中文版的內容似乎有一些錯誤。

1. 如果就英文書名來看,書名應該譯為《耶穌—法老的後裔》。
2. 在頁96與頁60當中出現的法老家譜表中,似乎出現了中國大陸與台灣譯詞沒有統一的狀況。例如表格中出現的「該南」,應該如頁62內文的翻譯「該隱」。我猜想,因為這本書是在大陸翻譯的,然後出版商在台灣出版時,又將一些詞改用台灣個翻譯出版,但是雖然內文改了,但是表格沒有改。
3. 頁73,「南北部上埃及的民眾」應為「南部上埃及」。
4. 頁116,「乙太陽城古老的方式接受教育…」應為「以太陽城古老的方式…」。
5. 頁118,「物件的信徒」意義不詳。
6. 頁176,「兩千年的敏感,的《聖經》裡的秘密…」,「敏感」與「的」之間應該不需要逗號。
7. 頁179,「或所有像肥皂泡的現代歌劇一樣」,應為「或像所有的現代肥皂歌劇一樣」。
8. 頁185,「到這時2(斷行)希律…」應為「到這時希律」。
9. 頁210,「一些神學評論員曾經描述過2(斷行)《約翰福音》是四部福音書當中最讓人值得信賴的」,「2」應該拿掉,中間也不應該斷行。
10. 頁240,「從未被翻譯過的古老,手稿呢?」,中間不需要逗號。